商务合同的翻译(精选多篇)

时间:2023-09-26 19:38:19
商务合同的翻译(精选多篇)[此文共1322字]

第一篇:商务合同的翻译

商务合同的翻译

一、定义

商务合同是指平等的民事主体之间关于建立、变更和终止民事权利和义务,形成具有法律效力且受法律保护的协议。英语国际商务合同属于公文文体中的法律文书范畴,都是书面语,其特点是严肃、正规,行文一般以明确为第一旨,力戒含混隐晦。

二、词汇特征

1.正式词汇的使用

由于商务合同属于法律公文,为了显示其规范性、约束力和庄严性,商务合同经常选用正式、严肃的词或词组。例如,商务合同经常使用“expire”而非“end”表示“期满”;用“commence”而非“begin”表示“开始”;用“pertaining to”而非“about”表示“关于/涉及”;用“prior to”而非“before”表示“在…之前”;用“in the event that/in case”而不用“if”表示“如果”等。在翻译商务合同时,必须尽量选择正式、严肃的中文词汇以使译文和原文在用词方面做到功能对等。

2.专业术语的使用

专业术语一般都是名词或名词性词组。由于英文商务合同涉及各行各业,因此经常使用大量的专业术语。例如,法律专业术语:arbitration(仲裁),litigation practice(诉讼业务),bill of complaint(诉状),without recourse(无追索权)等。财经类专业术语如:financial statement(财务报表),facto ……此处隐藏300个字……定合同双方的权利与义务,避免曲解、误解或歧义,英文商务合同往往采取结构复杂的长句。在英文合同中,往往出现多个状语从句和/或定义从句,或其它修饰成分,对主句的意义进行解释或补充。鉴于英汉两种语言的表达方式不同,在翻译此类长句时,译员不可直接翻译成类似的汉语句型,而是适当切分句子,充分理解句子的意思,理清句子的层次和逻辑关系,找出句子的主干成分,然后再采取拆句、分译、调整语序等翻译方法对原句进行处理。例如:

"vendor" shall mean the person to whom the purchase order is issued, who shall be deemed as an independent contractor and shall supply the materials and/or perform the works at its sole risk and account, and include its legal successors and/or assigns.

在翻译此句之前,首先要分析其句子结构。本句共有两个定语,用于修饰“the person”,第一个为“to whom …issued”,第二个为“who shall be…assigns”,在第二个从句中,“who”作为主语拥有三个并列的谓语动词分别为“shall be deemed”、“shall supply”和“include”,因此在翻译时必须拆分句子,并适当添加主语。

译文:“销售商”系指采购订单的接受人。销售商必须被视作独立的承包商,必须独立承担提供材料和/或实施工程的风险和费用。销售商包括其合法接任者和/或代理人。

《商务合同的翻译(精选多篇)[此文共1322字].doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式